Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel Translation strategy of French-language profanity in Banlieue 13 film by Pierre Morel

Main Article Content

Noor Diana Arrasyid
Sajarwa Sajarwa
Wulan Tri Astuti

Abstract

This study aims to identify the strategies through which French-language profanity is translated into Indonesian by using a corpus of data drawn from the dialogues of the French film Banlieue 13 and its Indonesian subtitles. The data were collected through certain steps started with watching the film, noting each use of French-language profanity and its Indonesian translation, then classifying those data based on Davoodi's proposed categories of profanity translation strategies. This study finds that four strategies were used for translating French profanity to Indonesian: censorship (as in the term 'bordel', which was left untranslated), substitution (as in the term 'putain', translated as 'astaga'), taboo (as in the term 'merde', translated as 'sial'), and also euphemism (as in the term 'merde', translated as 'hal buruk'). Furthermore, the result shows that both French and Indonesian language profanity is often used in reference to situations and occupations considered taboo in society.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(1), 31-48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
Section
Articles
Author Biographies

Noor Diana Arrasyid, Program Studi Sastra Prancis, Universitas Gadjah Mada

Program Studi Sastra Prancis, Universitas Gadjah Mada
Jalan Sosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia 55281
Email: noor.diana.arrasyid@mail.ugm.ac.id
Orcid: https://orcid.org/0000-0002-1293-9563

Sajarwa Sajarwa, Program Studi Sastra Prancis, Universitas Gadjah Mada

Program Studi Sastra Prancis, Universitas Gadjah Mada
Jalan Sosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia 55281
Email: sajarwa@ugm.ac.id
Orcid: https://orcid.org/0000-0002-4862-2664 

Wulan Tri Astuti, Program Studi Sastra Prancis, Universitas Gadjah Mada

Program Studi Sastra Prancis, Universitas Gadjah Mada
Jalan Sosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia 55281
Email: wulanastuti@ugm.ac.id
Orcid: https://orcid.org/0000-0001-9511-5166 

References

Allan, K. (2014). Linguistic Meaning (RLE Linguistics A: General Linguistics). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315880297
Anggraini, D., & Himmawati, D. R. (2017). Translation Equivalence of Swearwords in The Walking Dead Comic. Language Horizon, 5(1), 100–108. Retrieved from https://jurnalmahasiswa.unesa.ac.id/index.php/language-horizon/article/view/20699
Anindya, W. D. (2018). Keakuratan dan Keterbacaan Terjemahan Onomatope, Ungkapan Makian, dan Ungkapan Budaya dalam Novel The Maze Runner ke dalam Bahasa Indonesia (Tesis, Universitas Gadjah Mada). Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta. Retrieved from http://etd.repository.ugm.ac.id/home/detail_pencarian/154607
Arifin, W., & Soemargono, F. (2001). Kamus Prancis Indonesia. In Kamus Prancis Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Arifin-Partiningrat, W., Labrousse, P., & Sumargono, F. (2001). Kamus Perancis-Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Davoodi, Z. (2009). On the Translation of the Taboos. Retrieved August 14, 2020, from TranslationDirectory.com website: https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php
Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa. (Jakarta).
Éncyclopédie Larousse. (2000). Larousse.fr: Encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne. Retrieved October 4, 2020, from https://www.larousse.fr/
Hadiwijaya, M., Amalyasari, M. R., & Yahmun, Y. (2021). Penggunaan Tindak Tutur Direktif Mahasiswa Multikultural dalam Konteks Kesantunan: Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 4(4), 413–424. https://doi.org/10.30872/diglosia.v4i4.230
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Hughes, G. (2006). An encyclopedia of swearing: The social history of oaths, profanity, foul language, and ethnic slurs in the English-speaking world. Armonk: M.E. Sharpe.
Jay, T. (2000). Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. Amsterdam: John Benjamins.
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161. https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
Khalaf, A. S., & Rashid, S. M. (2019). Pragmatic Functions of Swearwords in the Amateur Subtitling of American Crime Drama Movies into Arabic. International Journal of Asia Pacific Studies, 15(1), 97–131. https://doi.org/10.21315/ijaps2019.15.1.4
Krathwohl, D. R., & Anderson, L. W. (2010). Kerangka Landasan Untuk Pembelajaran, Pengajaran, dan Asesmen (Revisi Taksonomi Pendidikan Bloom). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Sajarwa. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Humaniora, 29(2), 159–167. https://doi.org/10.22146/jh.24063
Sajarwa. (2020). Metode Penelitian Penerjemahan. In Sajarwa (Ed.), Metode Penelitian Bahasa (hal. 111–124). Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada.
Scarlet, A. A. S. (2019). Penerjemahan Kala Bahasa Prancis Ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Komik Les Aventures De Tintin Karya Georges Remi (Skripsi, Universitas Gadjah Mada). Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta. Retrieved from http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/176536
Udasmoro, W. (2012). Pengembaraan Serat Centhini dalam Les Chants de l’île à Dormir Debout dan Ia yang Memikul Raganya: Interpretasi, Inovasi dan Distorsi dalam Penerjemahan. Sosiohumaniora, 14(1), 52–65. https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v14i1.5478
Wijana, I. D. P., & Rohmadi, M. (2006). Sosiolinguistik: Kajian Teori dan Analisis. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.