Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mesin Penerjemah Teks Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia
Main Article Content
Abstract
Many online translation machines can translate more than 100 languages, including German into Indonesian and vice versa. However, the accuracy and standardization of the results still need to be investigated. This study aims to identify language errors in the translation of German texts into Indonesian using Google Translate and Bing Translator. This research is a descriptive qualitative research based on language error analysis. The data is derived from 12 German news articles published by Deutsche Welle. These German texts were translated into Indonesian using these two machine translators. The translated texts were analyzed for language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels. The results of this study show that there are still language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels in the translated texts produced by Google Translate and Bing Translator. Both translation machines tend to translate the text word for word. A translation result is an initial form of translation that needs to be edited to obtain an accurate translation.
Downloads
Article Details
Every work in Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a CC BY-SA 4.0 DEED Attribution-ShareAlike 4.0 Internationalthat allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Ahmad, A. (2016). Kualitas Terjemahan Teks Ilmiah Hasil Penerjemahan Mesin Google Translate Dan Bing Translator. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(1), 1–20. https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/ijalr/article/view/1368
Akmaijan, A., Demers, R. A., Farmer, A. K., & Harnisch, R. M. (2010). Linguistics: an introduction to language and communication (6. Edition). The MIT Press.
Angi, B. R. R. (2019). Kualitas terjemahan itranslate dan Google Translate dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(1), 6–11. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.337
Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching. In Language. Longman. https://doi.org/10.2307/414380
Busch, A., & Stenschke, O. (2018). Germanistische Linguistik, eine Einführung (4. Auflage). Narr Francke attempto Verlag GmbH.
Chand, S. (2017). Empirical survey of machine translation tools. Proceedings - 2016 2nd IEEE International Conference on Research in Computational Intelligence and Communication Networks, ICRCICN 2016, 181–185. https://doi.org/10.1109/ICRCICN.2016.7813653
Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3), 13. https://doi.org/10.5539/elt.v9n3p13
Helbig, G., & Buscha, J. (2005). Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Verlag Enzyklopädie.
Kharb, S., Kumar, H., Kumar, M., & Chaturvedi, A. K. (2017). Efficiency of a machine translation system. Proceedings of the International Conference on Electronics, Communication and Aerospace Technology, ICECA 2017, 2017-Janua, 140–148. https://doi.org/10.1109/ICECA.2017.8203660
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies, Theories and Applications (4th ed.). Routledge Taylor & Francis Group.
Nan, G. (2019). An Analysis on Google Translate Accuracy in Chinese-Indonesian Text. Konferensi Linguistik Tahunan Atmajaya 17, 166–169.
Permatasari, N. E., Khasanah, I. M., & Putri, N. A. M. (2019). Kesalahan Berbahasa dalam Majalah Pandawa IAIN Surakarta Edisi 2018 pada Tataran Ejaan dan Sintaksis. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 2(2), 103–114. https://doi.org/10.30872/diglosia.v2i2.22
Rahmania, M., & Triyono, S. (2019). A Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of Indonesian -to-English Texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(3), 196–200. https://papers.ssrn.com/sol3/Delivery.cfm/SSRN_ID3456744_code3715784.pdf?abstractid=3456744&mirid=1
Riemer, N. (2010). Introducing Semantics. Cambridge University Press.
Rismaya, R., Wahya, W., & Lukman, F. (2022). Kata Bahasa Indonesia Penanda Register Twitter: Suatu Kajian Morfologi. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(2), 511–526. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i2.411
Santoso, I. (2010). Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google Translate Teks Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Jerman. Seminar Internasional Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman.
Sriyono. (2018). Aspek Linguistik dalam Penerjemahan. Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 12(2), 273–281. https://journal.trunojoyo.ac.id/prosodi/article/view/4556
Steinhauer, H. (2009). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge Taylor & Francis Group.
Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589–602. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V, Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., … Dean, J. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. 1–23. https://doi.org/10.48550/arXiv.1609.08144